La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación

Precio especial 9,51 € Precio habitual 10,00 €
Disponible (en stock)
ISBN
9788413690841
Nombre del producto:
La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
Peso:
0.100
Fecha de edición:
27 sept. 2021
Número de Edición:
1
Autor:
García Luque, Francisca
Idioma:
Español
Formato:
DVD
Páginas:
1
Lugar de edición:
GRANADA
Colección:
INTERLINGUA 263
Encuadernación:
Rústica

En esta monografía se realiza un acercamiento a la adaptación cinematográfica de obras literarias desde los postulados de la Traductología mediante un enfoque hermenéutico o interpretativo. En ella se parte de la idea de que el proceso subyacente a la adaptación cinematográfica de un original literario es una práctica social que, en el fondo, responde a un proceso de traducción que no tiene lugar entre dos lenguas —ambas materializaciones del signo lingüístico— sino entre dos tipos de lenguaje: el literario y el cinematográfico. Se trata de un proceso de transformación de signos más complejo cuya esencia responde en realidad al mismo patrón comunicativo, en el que el punto de partida es un texto expresado en un lenguaje concreto, el verbal, y se busca trasladar el contenido de dicho texto a otro tipo de lenguaje, el audiovisual, que posee, al igual que la literatura, sus propias normas y reglas para comunicar y expresar contenidos.

Dicho proceso ocurre, como en otros ámbitos de la traducción, dentro de un contexto social determinado, en el que diversas personas con distinto grado de responsabilidad intervienen en la configuración del producto final, se crean unas expectativas como consecuencia de la realización de la traducción y se opera dentro del margen de acción que otorgan los medios tecnológicos y el contexto industrial en los que la traducción se inscribe. Todas estas consideraciones hacen que el análisis del proceso de adaptación cinematográfica resulte especialmente rico como ejemplo de una modalidad de traducción que se lleva practicando desde los comienzos mismos del cine y que Jakobson (1959) definió como intersemiótica, dando cabida dentro del campo de la Traductología a distintos tipos de transformaciones textuales en las que los signos lingüísticos no son más que uno de los muchos tipos de signos que comparten protagonismo a la hora de significar.

La evolución reciente de la traducción audiovisual (TAV) y el nacimiento de prácticas como el subtitulado para sordos (SpS) o la audiodescripción (AD) parecen dar la razón a quienes defienden que las prácticas traductoras son cada vez más complejas y los límites entre las categorías tradicionales (intralingüística, interlingüística e intersemiótica) son cada vez más difusos. De ahí que resulte conveniente estudiar minuciosamente las transformaciones textuales que, bajo el paraguas de distintas denominaciones, nos ayudan a entender mejor cómo se produce la comunicación en nuestras sociedades, cómo se construyen los textos, cómo estos se manipulan, se transforman y se traducen de un medio a otro o qué influencia tienen en el proceso los agentes que intervienen en él y el entorno en el que se produce. Todo ello redundará sin duda en beneficio de la Traductología.

Francisca García Luque

 

Francisca García Luque, es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde trabaja desde 2008. Anteriormente desarrolló su labor docente en las Universidades de Valladolid y Granada, siempre vinculada a los estudios de Traducción e Interpretación. Su principal línea de investigación es la traducción audiovisual, que combina desde el año 2008 con la didáctica de la lengua y la cultura francesas. Dentro de este último ámbito destaca la labor desarrollada durante los últimos años como coordinadora del equipo docente de Lengua del Departamento de Traducción e Interpretación, la creación de material docente o la publicación de diversos trabajos orientados o centrados en dicha temática en revistas especializadas y de impacto (Lebende Sprachen). Ha participado igualmente en diferentes proyectos de innovación educativa (siendo coordinadora en tres de ellos), algunos de los cuales han estado especialmente orientados a mejorar la calidad del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua y la cultura francófonas, el último de ellos basado en el uso de las artes escénicas como elemento de innovación en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Ha realizado estancias de investigación en numerosas universidades europeas (Imperial College de Londres, Université Rennes II y Universidad de Valencia). Fruto de ello son sus presentaciones en congresos nacionales e internacionales y la publicación de artículos y reseñas científicas en revistas académicas nacionales y extranjeras de impacto reconocido (Babel, Sendebar o Hermeneus) y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción. Ha participado en la edición de varios libros en la editorial Comares y es revisora externa de varias revistas (Hermeneus, Transletters o Anales de Filología Francesa). Actualmente es coordinadora del Máster en Traducción para el mundo editorial y secretaria de la revista TRANS.

Escribir Su propia reseña
Estás revisando:La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
Su valoración