Busqueda

Buscar palabras...

Puede hacer la búsqueda exacta, o por palabras separándolas por ';' (ej. penal; abogados)

En... Título  Isbn  Autor  Comentarios  Todo 

Datos de cliente web

Subscríbete a nuestro boletín

Libro

Detalle de la compra

Por favor, para completar su pedido es necesario que usted seleccione la tienda a la que realiza el pedido. Si usted es Librería (Nacional e Internacional), por favor seleccione Edisofer,s.l.Editorial-Distribución. Si usted es Particulares, Organismos Oficiales, Ayuntamientos, Bibliotecas, etc., por favor seleccione Librería Ammon-Ra. Gracias.
SELECCIONE LA TIENDA
Distribución Edisofer, s.l.
C/. Vidrieros, 10
28660-Boadilla del Monte
Madrid
Librería Ammon-ra, s.l.
C/. San Vicente Ferrer, 71
28015-Madrid

No se han añadido productos al carrito.

Cesta de la compra

0 Producto/s

DISCURSO Y MENTE: DE LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS A LOS
TRADUCIDOS


COMARES, EDITORIAL ( EN DISTRIBUCION )

ISBN: 9788498368987

OLIVARES PARDO, Mª AMPARO / NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
SOPEÑA BALORDI, A. EMMA / TRICAS PRECKLER, MERCEDES

ESPECIALIDAD: INTERLINGUA

CARACTERÍSTICAS: Granada 2011. 208 Páginas. Rústica

COLECCIÓN INTERLINGUA 102 DIRIGIDA POR EMILIO ORTEGA ARJONILLA Y PEDRO GINÉS AGUILAR.
BREVE SINOPSIS.
DISCURSO Y MENTE: DE LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS A LOS TRADUCIDOS ofrece tres secciones en las que se abordan estudios sobre operaciones cognitivas y psicología del discurso, análisis de textos divulgativos/especializados en su doble vertiente intra e inter-lingüística así como reflexiones sobre discurso literario, traducción, cultura y género.
La publicación es el resultado de un proyecto de trabajo y de edición cofinanciado por la Universitat de València, la Universidad de Alicante y la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.

Precio con IVA: 17,00€

LIBROS RELACIONADOS

ISBN:9788498369182

METODOLOGIA DE LA TRADUCCION DIRECTA ...

OROZCO JUTORAN, MARIANA.

Este manual tiene dos propósitos. En primer lugar, pretende ofrecer materiales didácticos prácticos que puedan servir de base para las clases de iniciación a la práctica o la reflexión sobre la traducción directa del inglés al español. En segundo lugar, presenta textos y ejercicios para profundizar en la adquisición de la competencia traductora, teniendo en cuenta todas las subcompetencias implicadas (lingüística, extralingüística,de transferencia, instrumental y psicofisiológica). Con este fin se incluyen textos, ejercicios, reflexiones y pautas para hacer traducciones generales y especializadas así como revisiones de traducción del inglés al español.
Cada unidad cuenta con una reflexión, escrita en registro coloquial y tono cercano, para introducir o explicar el tema que se trata de forma
«casi» oral, en ocasiones con ejemplos y ejercicios o cuadros en medio, imitando el discurso que podría seguir un profesor en clase. Todas las
unidades incluyen también ejercicios y textos para traducir, de diferente longitud y nivel de dificultad, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para la situación de enseñanza-aprendizaje concreta.
La metodología de los ejercicios sigue las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, es decir que desarrolla las ompetencias
transversales y específicas acordadas para el ámbito de la traducción directa en los planes de estudio que se imparten actualmente en las
facultades de traducción españolas, y en este sentido se pueden encontrar actividades adecuadas para muchos niveles distintos de clase, desde la iniciación en el primer o segundo curso del Grado, pasando por la especialización, en el tercer o cuarto curso del Grado hasta las clases de máster o las menciones en que se enseña a traducir a personas que proceden de otras titulaciones y desean añadir la traducción a sus competencias profesionales. Por razones de espacio no se especifican los objetivos de aprendizaje ni las competencias generales o específicas que se trabajan en cada unidad didáctica, sino que se ofrece el material de trabajo de las tareas directamente, tal como lo va a usar el estudiante,
pero consideramos que este punto es un obstáculo fácilmente salvable por cualquier docente, que sabrá conectar los objetivos, contenidos y competencias de su asignatura a los distintos ejercicios y reflexiones de las unidades didácticas.
No se trata de un manual de teoría de la traducción ni se mencionan autores concretos de escuelas teóricas de disciplinas como la
traductología, la lingüística, las tecnologías de la información y la comunicación, la documentación o la terminología, aunque muchas de sus teorías están presentes en las unidades didácticas, siempre de forma implícita. El manual contiene textos, cuadros y otros materiales que he elaborado o recopilado a lo largo de dieciséis años de docencia universitaria. Los que proceden de otros autores o fuentes se presentan tal cual en algunos casos y se adaptan en otros, según la conveniencia pedagógica, pero siempre se cita el origen, excepto cuando son obra de la autora del
manual. Se ha pedido permiso por escrito para reproducir todos los textos que están protegidos por derechos de autor que hemos utilizado en esta obra, lo cual excluye los reproducidos con licencia Creative Commons y las citas y adaptaciones, tal como dispone la Ley de Propiedad Intelectual
(1/1996, de 12 de abril) en vigor actualmente. La respuesta de los autores/editores ha sido afirmativa en todos los casos, a excepción
de un par de textos respecto a los cuales no se ha obtenido respuesta. En este sentido, esperamos recibirla y poder subsanar esta situación en
posteriores ediciones.
El tema de la autoría de los materiales didácticos es siempre polémico, en especial en estos tiempos tecnológicos en que todo se puede
encontrar y copiar con facilidad. Sin embargo, en el ámbito educativo debo decir que todos los docentes aplicamos en el aula el saber que hemos construido gracias a la interacción con otros autores y docentes a quienes hemos leído, escuchado o con quienes hemos conversado e
intercambiado puntos de vista. Por lo tanto, estoy segura de que muchos de los ejercicios que planteo están inspirados o proceden en parte de
ejercicios que otros han planteado antes que yo, es decir que no pretendo que este sea un manual novedoso u original en el sentido de «diferente» de las cosas que existen en el mundo académico, aunque desde luego es original en la acepción habitual de esta palabra, es decir, «que resulta de la inventiva de su autor». Agradezco por lo tanto a todos los docentes, investigadores y autores a quienes he leído o escuchado, y en especial a aquellos con quienes he tenido la suerte de toparme en aulas, pasillos y congresos y que han tenido la generosidad de compartir su tiempo y opiniones conmigo, así como a todos los alumnos que se han sentado en mis clases a lo largo de todos estos años y han depositado en mí su confianza para dejarse llevar y adentrarse en el complejo mundo de la traducción. En especial me gustaría mencionar a la catedrática Amparo Hurtado Albir, que fue quien despertó mi interés en este campo en 1995, en sus cursos de doctorado sobre didáctica de la traducción, donde enseñó el enfoque por tareas de traducción que sigo utilizando. A ella le debo la inspiración inicial para dedicarme a la apasionante labor docente en el mundo de la traducción. También agradezco a Olivia Fox su generosidad, consejo y apoyo a lo largo de todos estos años.
En resumen, lo que pretendo con este manual es presentar reflexiones, materiales y ejercicios de tipo práctico para poder enseñar a traducir,
es decir, para poder ayudar a los educandos a recorrer el proceso de adquisición de la competencia traductora de la forma más pedagógica
posible. Esa forma pasa por intentar que los estudiantes se responsabilicen de su aprendizaje, que no deja de ser un andamio que ellos mismos construyen, colocando pisos y más pisos sobre una base que debe ser propia, que son sus características particulares, sus capacidades y destrezas, que deben conocer primero y desarrollar después para que el andamio se eleve y fortalezca cada vez más.
Una vez construido, el andamio —su competencia traductora— les permitirá poder realizar una fachada, en forma de texto, que sea su propia obra. La fachada es una metáfora perfecta para el trabajo del traductor, porque es lo único que se ve de todo el edificio, pero si no hubiera edificio detrás, no tardaría en derrumbarse, y cualquier mirada experta advertiría, aún antes del derrumbe, que la fachada es falsa. El trabajo del traductor implica muchos pasos (análisis del texto original, investigación sobre el autor, detección y resolución de problemas de traducción, documentación,reflexión sobre el encargo de traducción, la función del texto meta y las expectativas del lector final, elección de un método de traducción,revisión del texto meta y un largo etcétera que iremos desgranando a lo largo del manual) que se corresponden con todo el trabajo de construcción de un edificio, desde los cimientos hasta el techo del último piso, pasando por los materiales que aíslan térmicamente las paredes y que son completamente invisibles desde el exterior, es decir, cuando el lector final lee (o escucha) el texto meta. Cualquier traductor automático gratuito de los que encontramos en internet o cualquier persona que hable y escriba dos idiomas puede crear fachadas de forma fácil, y a primera vista pueden incluso parecer bonitas, pero en cuanto sopla un poco de viento o llueve, la fachada cae al suelo con gran estrépito, causando auténticos desastres en ocasiones —seguro que todos conocemos ejemplos de las nefastas consecuencias de las malas traducciones, desde el ámbito empresarial hasta el científico o el diplomático— y desde luego el ojo avezado detecta una fachada falsa en cuanto la ve.
El objetivo de este manual y de las clases de traducción es, por lo tanto, formar a personas que sean capaces de construir fachadas hermosas con edificios sólidos detrás, de forma que su obra perdure en el tiempo y resista los embates de cualquier elemento.

Precio: 22,00€

ISBN:9788498369175

PENSAMIENTO LINGÜISTICO EN LA CHINA C...

CIRUELA ALFEREZ, JUAN JOSE.

Introducción
1. La lingüística tradicional china
2. Lengua y escritura china
3. La lingüística en el periodo pre-Qin
4. El pensamiento lingüístico en Confucio y Xunzi
5. Escritura china y lingüística tradicional
6. Lingüística durante la dinastía Han
7. La lingüística durante los siglos III al X
8. Los siglos X al XIV
9. Los siglos XVII al XX: la dinastía Qing
10. Mashi Wentong, la primera gramática china
Epílogo
Apéndice 1
Apéndice 2
Bibliografía

Precio: 22,00€

ISBN:9788498369205

ENSAYOS SOBRE TRADUCCION JURIDICA E I...

BAIGORRI, JESUS

La traducción jurídica puede ser entendida, al igual que muchos otros tipos de traducción, como una actividad en la que confluyen factores
de diversos tipos: el ordenamiento jurídico, las culturas de partida y de llegada, el traductor, el cliente, etc. Sin embargo, en la reflexión sobre
la misma, en muchas ocasiones algunos de ellos parecen no verse reflejados. De tal modo, se diría que la traducción jurídica se entiende
como una actividad mucho más constringente y rígida. En multitud de ocasiones se ha descrito al traductor como un profesional que no debe
alterar el texto y ha de producir un resultado literal, equivalente y fiel, todo ello en un proceso que, en línea con la teoría vigente, se basa en
conceptos como justicia, neutralidad o igualdad. Pues bien, vistos los avances que aparecen en las diferentes disciplinas colindantes y en la teoría del propio Derecho, parece que esta concepción ideal y objetiva de nuestro objeto de estudio dista en gran medida de lo que realmente sucede y de lo que nuestra profesión exige en el día a día. Por tanto, si se presta atención a dichos avances, se llega a la conclusión de que el papel del traductor jurídico cobra una mayor relevancia que la que cabría esperar en un primer momento. De tal modo que ocupa una posición privilegiada para desempeñar la labor de conciliar culturas, lo cual no está exento de controversias éticas y profesionales.

Precio: 15,00€

ISBN:9788498368482

TRADUCCION LITERARIA Y LA GLOBALIZACI...

FOUCES GONZALEZ, COVADONGA

Precio: 16,00€

LIBROS DEL MISMO AUTOR